Słownik elektroniczny czy książkowy

Słownik elektroniczny czy książkowy

Słownik elektroniczny czy książkowy
autorem artykułu jest Stanisław Buczyński

Otwarcie Polski na Europę i świat włączyło Polaków do globalnej społeczności. Naturalną konsekwencją rozwoju Internetu jest dostęp do ogromnych zasobów wiedzy i informacji we wszystkich językach świata, najwięcej w języku angielskim, hiszpańskim, rosyjskim i chińskim. Możemy co prawda próbować nauczyć się kilku języków obcych, ale i tak do zrozumienia tekstów obcojęzycznych niezbędne są słowniki.
Od kilku lat rynek jest skutecznie zdominowany przez słowniki elektroniczne, czy to w postaci CD ROM, czy też z dostępem online w Internecie. Słowniki elektroniczne są coraz bardziej rozbudowane, z setkami tysięcy słów i zwrotów, z funkcją aktualizacji ich zawartości.
A jednak profesjonaliści, np. tłumacze, nadal preferują dobrą wersję książkową. Dlaczego?

Najbardziej praktyczne wydajÄ… siÄ™ wersje online. Problem w tym, że bardzo popularne sÅ‚owniki, np. sÅ‚owniki Onet, sÄ… co prawda darmowe ale …. ograniczone w swojej objÄ™toÅ›ci i użytecznoÅ›ci. SzukajÄ…c bardziej specjalistycznych lub mniej potocznych słów czy zwrotów nie znajdziemy pomocy.
Słowniki bardziej użyteczne czy rozbudowane uzależniają dostęp online do ich zasobów od jednorazowej opłaty lub wymagają wykupionego abonamentu. Na taki abonament mogą sobie pozwolić firmy zajmujące się profesjonalnie tłumaczeniami, np. biura tłumaczeń, czy też uczelnie językowe.
Zakupiony sÅ‚ownik elektroniczny na CD może pod tym wzglÄ™dem być bardziej użyteczny ale …ma swoje wady. CzÄ™sto do jego uruchomienia każdorazowo trzeba wkÅ‚adać CD ROM do czytnika. JeÅ›li nawet zawartość CD można przekopiować na dysk komputera to i tak do uruchomienia sÅ‚ownika trzeba wprowadzić hasÅ‚o albo numer licencji. Å»eby porównać znaczenia szukanego sÅ‚owa w dwu lub wiÄ™cej sÅ‚ownikach trzeba zainstalować kilka czytników (nierealne) lub wyjąć CD, wÅ‚ożyć CD z kolejnym sÅ‚ownikiem, wpisać kod dostÄ™pu, potem hasÅ‚o, potem … Czas pÅ‚ynie a nasza cierpliwość maleje proporcjonalnie do zÅ‚ożonoÅ›ci poszukiwaÅ„.
Dlatego też profesjonalne tłumaczenia wymagają od tłumacza nie tylko dostępu do szerokopasmowego Internetu, kilku czy kilkunastu CD ze specjalistycznymi słownikami ale nawet kilku dobrych słowników w wersji papierowej. Słowniki te można rozłożyć na szukanym słowie, porównać znaczenia i podpowiedzi w kilku słownikach, sprawdzić naszą propozycję tłumaczenia w słownikach w drugą stronę i z satysfakcją, ale i z czystym sumieniem wpisać najbardziej odpowiednie znaczenie szukanego słowa. Dlaczego to takie ważne? Bo bywają takie słowa i zwroty w tekście oryginału, które są kluczem do jego poprawnego zrozumienia i przetłumaczenia.


--
LIDEX - Najlepsze biuro tłumaczeń w Polsce. Lider rynku tłumaczeń i obsługi konferencji.

Artykuł pochodzi z serwisu www.Artelis.pl

Zobacz takze:
Giżycko
Każde słowo ma swoją wartość
Wpływ sauny na organizm
Techniki szybkiego czytania - cz. 4
Gwiazdorski Baby Boom